收到WeLiveInBeijing.com的一封Newsletter,开头语很生猛,不得不多看一眼,信上说——
FUCK…
The aircondition at the WLIB office died, resulting in instant swamp-ass on every one of us. But now, after some chinese ducktape-engineering, we’re finally back below 30 degrees.
上来就是一个FUCK,看来我的Live邮箱没装驴霸,如此粗俗的话(而且字体加粗),居然没有弹回或过滤掉。看下去,说空调坏了,导致他们swamp-ass。这个swamp-ass我看不懂了,不是不懂swamp(沼泽),也不是不懂ass(臀部),就是他们合起来我就不懂了。这就如,某男我认识,某女我也认识,但是他们走在一起,我大跌眼镜,变成不认识了。
经Philip指引,在这里看到,swamp-ass的意思是——
Noun. Source: “swamp”-wet+”ass”-buttocks. Definition: Condition resulting from an excess of sweat collecting in the crevice between the buttocks. Context: Used to complain of discomfort during hot days or after strenuous exercise.
这个解释里面,有个单词比swamp还深,就是buttock,一查字典,原来是”屁股的半边”,经常加s,指屁股,跟香港的Twins一样。
如此,swamp-as就是指大量汗水积聚在俩buttock之间的状况。
我靠(请求驴霸),简直太传神了!
讲开又讲,中国话里可没有这么低俗的说法,我们只说”汗流浃背”,而不是汗流浃”股沟”或汗流浃”沟”。一种说法有礼有节,一种说法低俗不堪,中文和英文的区别就在这里。
然后,最重要的是,我国素来反低俗,也反股沟。
